Click Bunny to Return To Homepage


The Baltimore Waltz Glossary 

(Press Ctrl+F To Seach) 

Language Translations
There are three languages spoken in The Baltimore Waltz: French, Dutch and German. Most of the translations are within the script in order to provide the reader and audience with context on the scene. Carl speaks these languages fluently, as does the Third Man who plays a number of foreign characters. It is Anna who has trouble with the language.

Scene One


“Kunt Umij helpen, alstublieft?” (Page 1) Dutch – Can you help me please?
“Iln’y a rien a faire.” (Page 1) French – There is nothing I can do.
“Wo sind die Toiletten?” (Page 1) German – Where are the toilets?
“Je” (Page 3) French – I
“Ich” (Page 3) German ­– I
“Ik” (Pahe 3) Dutch ­– I
“Je regrette.”(Page 3) French – I am sorry.
“Es  tut mir leid.” (Page 3) German – I’m so sorry.

Scene Six

“Qu’est-ce qu’on va faire?” (Page 13) French – What are we going to do?

Scene Seven

“Nous allons a Paris. A quelle heure depart notre vol?” (Page 15) ­French – We are going to Paris. What time does our flight leave?

Scene Eight

Sixieme Lecon (Page 17) French – Sixth Lesson
“Complements directs. Je suis fatigue. Et ma soeur – elle se regarde dans la glace.” (Page 17) French - Direct supplements. I am tired. And my sister - she looks in the mirror

Scene Ten

“Abelard fled the Ile de La Cite...” (Page 20)
Dejeuner (Page 22) French – Lunch

Scene Eleven

“le veau Prince Orloff, she le boeuf a la mode – a simple dish of haricots verts and a Medoc to accompany it all.” (Page 22) French/English - veal Prince Orloff , she, beef a la mode - a single dish of green beans and a Medoc to accompany it all
“la crème plombiere pralinee, un bavarois a l’orange, et ici we have une Charlotte Malakoff aux framboises. Our specialite is le gateau de crepes a la Normande.” (Page 24) French – praline cream plumber , a Bavarian with orange , and here we -have a Charlotte Malakoff raspberries. Our specialty is the cake crepes a la Normande.
Mademoiselle (Page 24) French – Madam
“Would you like la specialite de la maison?” (Page 25) French – Would you like the specialty of the house?

Scene Twelve

“Exercise: La carte. La specialite de la maison. Back at the hotel, Anna sampled the garcon’s speciality de la maison while her brother browsed the Lourve.” (Page 25) French/English - Exercise : The card . The specialty of the house. Back at the hotel, Anna sampled the boy 's specialty of the house while her brother browsed the Lourve
Plus Vite (Page 26) French ­– faster
Attends (Page 26) French – Wait/hold on
Maintenant (Page 27) French – Now
Plus Bas (Page 27) French – Lower
“For un homme - le sein. For une femme la mamelle.” (Page 28) French - For a man - the breast. For a woman 's breast.
Le Sein (Page 28) French – Breast.
Oui. Le Sein (Page 29) French – Yes, Breast.
Le Cou (Page 29) French – Neck
Et Ici? (Page 29) French – And this?
Bon (Page 29) French – Good
S’il vous plait (Page 29) French – Please. 
Couille (Page 29) French – Testicle.
“Non. Couille. Le cul is something much different. Ici c’est le cul.” (Page 29) French - "No. Testicle . The ass is something much different. Here is the ass. "
Le Quatrieme Etat (Page 29) French – The Fourth Estate
Bein sur (Page 29) French – Of course.
“Oui. Grand-mere – qu’est-ce que c’est le mot en anglais.” (Page 30) French - Yes. Grandmother - what is the word in English?
“There is no word en francais. Pas du tout.” (Page 30) French - There is no word in French. Not at all.
“Garcon – I’addition!” (Page 32) French – Garcon – the bill!
“Merci beaucoup.” (Page 32) French – Thank you very much.

Scene Fifteen

Alstublieft (Page 38) Dutch – Please
“Yes. I said – waar is het damestoilet?” (Page 39) Dutch – Yes. I said - where's the ladies' room?

Scene Sixteen

“Questions sur le dialogue. Est-ce que les hommes Hollandais sont comme les Francais?” (Page 39) Dutch – Questions about the dialogue. Does the Dutch men are like the French?
“Wo ist dein bruder?” (Page 42) German – Where is your brother?
Toeristen (Page 43) Dutch – Tourists.

Scene Seventeen

“Repetez. En Francais.”
(Page 43) French – Repeat. In French.
“Ou va mon frere? Bien.” (Page 43) French – Where is my brother? Good.

Scene Eighteen

Questions sur le dialogue.
(Page 45) Dutch – Questions about the dialogue.
Sie mussen lernen. (Page 45) Dutch – You must learn.

Scene Nineteen

“Wann fahrt der nachste Zug nach Hamburg?” (Page 47) German – When will the next train leave for Hamburg?
“die Romantishe Strasse . . . a trek through picture-book Bavaria and the Allgau Alpen . . . Fussen to Wurzburg.” (Page 51) German - The Romantishe Street . . . a trek through picture -book Bavaria and the Allgau Alps . . . Fussen to Wurzburg 

Scene Twenty

Danke (Page 53) German – Thank you
Vater (Page 53) German – Father
Nein (Page 53) German – No
Klein nervos (Page 53) German – Small nervous
 
Scene Twenty-Two

Verblassen (Page 54) German – Fading

Scene Twenty- Three

Fraulein (Page 59) German – Miss
“Gut. Du willst mal richtig durchgefickt werden, ja?” (Pahe 59) German – Good. Would you like to get fucked?
Madchen (Page 60) German – Girl

Scene Twenty-Four

“Wo ist die Toilette?”
(Page 61) German -  Where is the toilet?
“Wie heissen sie?” (Page 61) German – What is your name?
Auf Wiedersehn (Page 61) German – Goodbye.

Scene Twenty-Six

“Entschuldigung. Wir suchen Harry Lime?” (Page 65) German – Sorry, we are looking for Harry Lime.
“Nein. Ich spreche kein Englisch.” (Page 65) German – No. I do now speak English.
“Funf minuten too spat. Er ist tot-” (Page 66) German – Five minutes too late. He is dead.
“Ja. Ein auto mit Harry splatz-machen auf der Strasse. Splatz! (Page 66) German - Yes. A car with Harry splatz - making on the road. Splatz
“Ja, Ja. Er geht uber die Strasse, und ein auto...” (Page 66) German – Yes / Yes. He goes over the road , and a car-
“Ja. Er hat auch eine rabbit. Herr Rabbit auch – sppllaattz! They are . . . diggen ein hole in den Boden. Jetz.” (Page 66) German – Yes. He also has a rabbit . Mr. Rabbit also - sppllaattz ! They are . , , digg a hole in the ground . Jetz
“Ja. I. . . saw it mit meinen own augen. Splatz. Splatzen, splatzen uber Alles.” (Page 66) German – "Yes. I. . , saw it with my eyes own . Splatz . Splatzen , splatzen about everything .
“Ich verlasse.” (Page 67) German – I leave.

Scene Twenty-Eight

Bitte (Page 71) German – You’re welcome.

Scene Twenty-Nine
“und mein new acquirement in der laboratorium – ein urophosphotmeter.” (Page 73) German – And my new acquirement in the laboratory - a urophosphotmeter.
Schweinfleisch (Page 74) German – Pork
“Wo ist dein Bruder?” (Page 77) German – Where is your brother?

Terms/Vocab/Pronunciation

Brioche (page 1): noun, a light, sweet yeast bread typically in the form of a small round roll.
Pronunciation- (BrEE-OHShh)


Bidet (page 1): noun, a low oval basin used for washing one’s genital and anal area.
Pronunciation – Bidday

Bildungsroman (page 1): noun, a novel dealing with a person’s formative years or spiritual education.
Pronunciation

Pink Slip (Page 2) – noun,  a notice of dismissal from employment

Pink Triangle (Page 2) – noun, The Pink Triangle (German: Rosa Winkel) was one of the Nazi concentration camp badges, used to identify male prisoners who were sent there because of their homosexuality. It was original intended as a badge of shame, however it was reclaimed as an international symbol of gay pride and the gay rights movement in the late 70s.

Cultus Ornatus (Page 6) –
Cultus noun, a system or variety of religious worship.
Ornatus

ATD (Page 7) noun – Acquired Toilet Disease is the fictious disease contracted from dirty toilet seats. 

NEA (Page 8) noun – National Education Association
The NEA is a nonprofit and nonpartisan professional organization made up of elementary and secondary school teachers, higher education faculty, education support professionals, school administrators, and others interested in public education.

PTA (Page 8) noun – Parent-Teacher Association
The PTA is an organization of parents and teachers that tries to help and improve a particular school

Pestilence (Page 8) noun/archaic – a fatal epidemic disease.

Transmission (Page 8) noun – the action or process of transmitting something or the state of being transmitted.

Space Program (Page 9)

FDA (Page 9) noun – Food and Drug Administration
The Food and Drug Administration (FDA or USFDA) is a federal agency of the United States Department of Health and Human Services, one of the United States federal executive departments.

NIH (Page 9) noun – National Institute of Art
The National Institutes of Health (NIH) is the principal federal agency for health research in the United States. The NIH is part of the Department of Health and Human Services.

Urologist (Page 14) noun – A physician who specializes in diseases of the urinary organs in females and the urinary and sex organs in males.

Uroposia (Page 14) noun – The practice of oral consumption of urine. More commonly known as urophagia – does not refer to sexual arousal.
Urophagia is the consumption of urine.

Phallic (Page 20) adjective – of, relating to, or resembling a phallus or erect penis.

DADA (Page 21) noun - an early-20th-century international movement in art, literature, music, and film, repudiating and mocking artistic and social conventions and emphasizing the illogical and absurd.

Surrealists (Page 21)
Surrealism is a movement in art and literature that flourished in the early twentieth century. Surrealism aimed at expressing imaginative dreams and visions free from conscious rational control. Salvador Dali was an influential surrealist painter; Jean Cocteau was a master of surrealist film.

Gauloise (Page 21) noun – a brand of cigarette of French manufacture.

Le Veau Prince Orloof (Page 22) noun – A French Veal dish.

Medoc (Page 22) noun – A French Wine.

Lacivicous(ly)  (Page 38) adjective – inclined to lustfulness; wanton; lewd

Travelogue (Page 48) noun – a movie, book, or illustrated lecture about the places visited and experiences encountered by a traveler.

Jests: (Page 48) verb – to speak or at in a joking manner.

Deadpan: (Page 48) adjective – deliberately impassive or emotionless

Bourgeois (Page 60) adjective – of or characteristic of the middle class, typically with reference to its perceived materialistic values or conventional attitudes.

LePages Paste (Page 63) noun – vintage glue.

Insidious (Page 64) adjective – proceeding in a gradual, subtle way, but with harmful effects.

Hydrotherapy (Page 64) noun – the use of exercises in a pool as part of treatment for conditions such as arthritis or partial paralysis.

HMO (Page 72) Health Maintenance Organization


Center for Disease Control noun - The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) is a federal agency that conducts and supports health promotion, prevention and preparedness activities in the United States with the goal of improving overall public health.
 
Medical Terms 

(Defined by The American Illustrated Medical Dictionary)

Urinometer (Page 73) noun – a device for assessing the specific gravity of urine; a hydrometer for use on urine specimens.

Urinocryoscopy: (Page 73) ­noun

Crysoscopy (Page 73) noun – the determination of the freezing points of bodily fluids, as urine, for diagnosis.

Urinoglucosometer: (Page 73) noun – an instrument for measuring the glucose in urine

Uro-acidimeter (Page 73) noun – an instrument for measuring the acidity of the urine.

Uro-azotometer (Page 73) noun – An apparatus for measuring the nitrogenous matter of urine.

Uro-phosphometer (Pahe 73) noun – the instrument for estimating the amount of phosphorus in the urine.

Urethra (Page 74) noun – the duct by which urine is conveyed out of the body from the bladder, and which in male vertebrates also conveys semen.

Alchemist (Page 74) noun ­– a person who studies or practices alchemy. (see below)
Alchemy is the medieval forerunner of chemistry, based on the supposed transformation of matter. It was concerned particularly with attempts to convert base metals into gold or to find a universal elixir.

Urononcometrey (Page 77)

Uroammonica (Page 77)

All of the terms listed below are used to describe and explain the fictional disease ATD (Acquired Toilet Disease) to Anna and her brother, however the following terms are also terms closely related to that of AIDS. All of this happens in Scene One.

Exudative and proliferative inflammation of endocardium: (Page 4) oozing of tissues and/or blood and growth of cells (perhaps cancerous) on lining of heart

Necrotic: (Page 4) dying tissue.

Fibroblastic: (Page 4) spindle-shaped cells associated with connective tissue.

Metastases: (Page 4) Tumor growths or deposits that have spread via lymph or blood to an area of the body remote from    the primary tumor.

Löffler’s syndrome or Loeffler’s syndrome: (Page 4) is a disease in which white blood cells (eosinphalia) accumulate in the lung (pulmonary) in response to a parasitic infection.

I.E. Eosinophilia: Eosinophilia is a condition in which the eosinophil count in the peripheral blood exceeds 4.5×108/L (450/µL). Eosinophils usually account for less than 7% of the circulating leukocytes.
Resulting in fribroblastic thickening

Tachycardia: (Page 4) rapid heart rate.

Hepatomegaly: (Page 4) enlarged liver.

Splenomegaly:  (Page 4) enlarged spleen.

Pleural Cavity: (Page 4) an area between the layers of tissue that line the lungs and the chest cavity.

Weingarten’s syndrome: (Page 4-5) is a term used to describe a group of disorders in which calcium deposits form in the skin of the male genitals.

Other Medical Terms in Scene One

These terms are medical terms, but are not closely associated with HIV/AIDS

Fibrinoid(necrosis): (Page 4) Fibrinoid necrosis is a form of necrosis, or tissue death, in which there is accumulation of amorphous, basic, proteinaceous material in the tissue matrix with a staining pattern reminiscent of fibrin. It is associated with conditions such as immune vasculitis (e.g. Polyarteritis nodosa), malignant hypertension, preeclampsia, or hyperacute transplant rejection.

Streptococci: (Page 4) Streptococcus is a genus of coccus (spherical) Gram-positive bacteria belonging to the phylum Firmicutes and the order Lactobacillales (lactic acid bacteria).

Staphylococci: (Page 4) Staphylococcus is a genus of Gram-positive bacteria. Under the microscope, they appear round (cocci), and form in grape-like clusters

Enterococci: (Page 4) Enterococcus is a large genus of lactic acid bacteria of the phylum Firmicutes. Enterococci are Gram-positive cocci that often occur in pairs (diplococci) or short chains, and are difficult to distinguish from streptococci on physical characteristics alone.

Gonococci: (Page 4) Neisseria gonorrhoeae, also known as gonococci (plural), or gonococcus (singular), is a species of Gram-negative coffee bean-shaped diplococci bacteria responsible for the sexually transmitted infection gonorrhea.

Gram-negative bacilli: (Page 4) Gram-negative bacteria are a group of bacteria that do not retain the crystal violet stain used in the Gram staining method of bacterial differentiation

Brugia malayi: (Page 4) is a nematode (roundworm), one of the three causative agents of lymphatic filariasis in humans. Lymphatic filariasis, also known as elephantiasis, is a condition characterized by swelling of the lower limbs. The two other filarial causes of lymphatic filariasis are Wuchereria bancrofti: (Page 4) a human parasitic roundworm that is the major cause of lymphatic filariasis. It is one of the three parasitic worms, together with Brugia malayi and B. timori, that infect the lymphatic system to cause lymphatic filariasis.



Allusions and References
 

Here We Go Round The Mulberry Bush
The rhyme was first recorded by James Orchard Halliwell as an English children's game in the mid-19th century. He noted that there was a similar game with the lyrics 'Here we go round the bramble bush'. The bramble bush may be an earlier version, possibly changed because of the difficulty of the alliteration, since mulberries do not grow on bushes.

Halliwell said subsequent verses included: 'This is the way we wash our clothes', 'This is the way we dry our clothes', 'This is the way we mend our shoes', 'This is the way the gentlemen walk' and 'This is the way the ladies walk'.

The song and associated game is traditional, and has parallels in Scandinavia and in the Netherlands (the bush is a juniper in Scandinavia)

Local historian R. S. Duncan suggests that the song originated with female prisoners at HMP Wakefield. A sprig was taken from Hatfield Hall (Normanton Golf Club) in Stanley, Wakefield, and grew into a fully mature mulberry tree around which prisoners exercised in the moonlight.However, there is no evidence to support his theory.

Another possible interpretation of the rhyme is that it references Britain's struggles to produce silk, mulberry trees being a key habitat for the cultivation of silkworms. As Bill Bryson explains, Britain in the eighteenth and nineteenth centuries tried to emulate the success of the Chinese in silk production but the industry was held back by periodic harsh winters and mulberry trees proved too sensitive to frost to thrive. The traditional lyrics 'Here we go round the mulberry bush / On a cold and frosty morning' may therefore be a joke about the problems faced by the industry.

The game involves holding hands in a circle and moving around to the first verse, which is alternated with the specific verse, where the players break up to imitate various appropriate actions

Johns Hopkins
World Health Organization
Sandra Day O’Connor
(Page 9)
Sandra Day O'Connor (born March 26, 1930) is a retired associate justice of the Supreme Court of the United States, serving from her appointment in 1981 by Ronald Reagan until her retirement in 2006. She was the first woman to be appointed to the Court.

George Bush Sr. (Page 9)
George Herbert Walker Bush (born June 12, 1924) is an American politician who was the 41st President of the United States from 1989 to 1993 and the 43rd Vice President of the United States from 1981 to 1989.

Space Program (Page 9)


Merle Oberon and Wuthering Heights (Page 10)
Merle Oberon (born Estelle Merle O'Brien Thompson, 19 February 1911 – 23 November 1979) was an Anglo-Indian actress.  She began her film career in British films as Anne Boleyn in The Private Life of Henry VIII (1933). After her success in The Scarlet Pimpernel (1934), she travelled to the United States to make films for Samuel Goldwyn. She was nominated for an Academy Award for Best Actress for her performance in The Dark Angel (1935). A traffic collision in 1937 caused facial injuries that could have ended her career, but she soon followed this with her most renowned performance in Wuthering Heights (1939).

Wuthering Heights is a 1939 American film directed by William Wyler and produced by Samuel Goldwyn. It is based on the novel, Wuthering Heights by Emily Brontë. The film depicts only sixteen of the novel's thirty-four chapters, eliminating the second generation of characters.

Allegemeines Krankenhaus (Page 14)
The Vienna General Hospital (German: Allgemeines Krankenhaus der Stadt Wien), usually abbreviated to AKH, is general hospital of the city of Vienna, Austria. With 85-m (279-ft) height it is one of the tallest hospital buildings in the world. It is also the city's university hospital, and the site of the Medical University of Vienna.

1938-1945 (Page 14)
Reference to the period of the Holocaust which was, 1933 – 1945

“La Vie en Rose” (Page 20)
"La Vie en rose" was the signature song of French popular singer Édith Piaf, written in 1945
Click Here For Music

Gertude and Leo (Page 21)
Refers to American novelist, poet, playwright and art collector, Getrude Stein and her brother Leonard Stein. Gertrude and Leonard moved to Paris in 1903, making France her home for the remainder of their lives.

Café St. Michel/Hemingway (Page 21)
During Hemingway’s travels in Paris he wrote about Café St. Michel where he had eaten many of times before. This reference alludes to the place  that many have searched during their own personal travels.

Peter Sellers French (accent) (Page 22)
Peter Sellers, CBE (born Richard Henry Sellers; 8 September 1925 – 24 July 1980) was an English film actor, comedian and singer. He performed in the BBC Radio comedy series The Goon Show, featured on a number of hit comic songs and became known to a worldwide audience through his many film characterisations, among them Chief Inspector Clouseau in The Pink Panther series of films.
Click Here For Music

The Third Man (Page 23)
The Third Man is a 1949 British film noir, directed by Carol Reed and starring Joseph Cotten, Alida Valli, Orson Welles, and Trevor Howard. It is considered one of the greatest films of all time, celebrated for its acting, musical score and atmospheric cinematography.[5] Novelist Graham Greene wrote the screenplay and subsequently published the novella of the same name (originally written as preparation for the screenplay). Anton Karas wrote and performed the score, which used only the zither; its title music "The Third Man Theme" topped the international music charts in 1950, bringing the then-unknown performer international fame.

Jean Baptiste Camille Carot (Page 25)
Jean-Baptiste-Camille Corot was a French landscape and portrait painter as well as a printmaker in etching. He is a pivotal figure in landscape painting and his vast output simultaneously references the Neo-Classical tradition and anticipates the plein-air innovations of Impressionism.

Delacroix (Page 27)
Ferdinand Victor Eugène Delacroix was a French Romantic artist regarded from the outset of his career as the leader of the French Romantic school.
The Painting is The Massacre at Chios (1824), Louvre

Le Petit Prince (Page 28)
The Little Prince (French: Le Petit Prince), first published in 1943, is a novella, the most famous work of the French aristocrat, writer, poet, and pioneering aviator Antoine de Saint-Exupéry (1900–1944).

The novella is the fourth most-translated book in the world and was voted the best book of the 20th century in France. Translated into more than 250 languages and dialects (as well as Braille), selling nearly two million copies annually with sales totaling over 140 million copies worldwide, it has become one of the best-selling books ever published.

Charles DeGalle (Page 30)

Charles André Joseph Marie de Gaulle was a French military general and statesman. He was the leader of Free France (1940–44) and the head of the Provisional Government of the French Republic (1944–46). In 1958, he founded the Fifth Republic and was elected as the 18th President of France, a position he held until his resignation in 1969. He was the dominant figure of France during the Cold War era and his memory continues to influence French politics.

Napolean (Page 30)
Napoléon was a French military and political leader who rose to prominence during the French Revolution and led several successful campaigns during the Revolutionary Wars.

Waterloo de mon grand-pere (Page 30)
Reference to his grandfather’s biggest obstacle. Waterloo’s Idiom: to meet one’s final and insurmountable challenge. Alludes to the final defeat of Napolean at Waterloo.

(If someone who has been successful in the past meets their waterloo, they are defeated by someone who is too strong for them or by a problem which is too difficult for them.)


Mata Hari
Margaretha Geertruida "Margreet" MacLeod better known by the stage name Mata Hari, was a Dutch exotic dancer and courtesan who was convicted of being a spy and executed by firing squad in France under charges of espionage for Germany during World War I.

The Little Dutch Boy (Page 39)
By Peter Miller, this Dutch legend has it that there was once a small boy who upon passing a dyke on his way to school noticed a slight leak as the sea trickled in through a small hole. Knowing that he would be in trouble if he were to be late for school, the boy pocked his finger into the hole and so stemmed the flow of water. Some time later a passerby saw him and went to get help. This came in the form of other men who were able to effect repairs on the dyke and seal up the leak.

This story is told to children to teach them that if they act quickly and in time, even they with their limited strength and resources can avert disasters. The fact that the Little Dutch Boy used his finger to stop the flow of water, is used as an illustration of self-sacrifice. The physical lesson is also taught: a small trickle of water soon becomes a stream and the stream a torrent and the torrent a flood sweeping all before it, Dyke material, roadways and cars, and even railway tracks and bridges and whole trains.

Beethoven (Page 48)
A German composer and a crucial figure in the transition between the Classical and Romantic eras in Western art music. The most famous and influential of all composers.

Schumann (Page 48)
Robert Schumaan was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era.

Lord Byron (Page 48)
Lord Byron was an English poet and a leading figure in the Romantic Movement.

King Ludwig II. (Page 51)
Ludwig the II was King of Bavaria from 1864 until his death in 1886. He is sometimes called the Swan King and der Marchenkonig, The Fair Tale King. He succeeded to the throne at the age of 18.

Kurt Weill (Page 58)
Kurt Julian Weill was a German composer, active from the 1920s in his native country, and in his later years in the United States. He was a leading composer for the stage who was best known for his fruitful collaborations with Bertolt Brecht. With Brecht, he developed productions such as his best-known work The Threepenny Opera, which included the ballad "Mack the Knife". Weill held the ideal of writing music that served a socially useful purpose. He wrote several works for the concert hall, as well as several Judaism-themed pieces. He became a United States citizen on August 27, 1943.
Click Here for Music 

Black Markert Stuff (Page 65)
Reference to the search for black market medicine. Medicine not approved by the government. Often sold across seas in other countries.

The Zither Theme from The Third Man (Page 65)
The theme song from The Third Man Noir Film.
Click Here For Music 


Harry Lime (Page 67)
 A character within the noir film, The Third Man.

Strauss Waltz (Page 71)
Johann Strauss II, also known as Johann Strauss Jr., the Younger, the Son of Johann Baptist Strauss, was an Austrian composer of light music, particularly dance music and operettas. He composed over 500 waltzes, polkas, quadrilles, and other types of dance music, as well as several operettas and a ballet. In his lifetime, he was known as "The Waltz King", and was largely then responsible for the popularity of the waltz in Vienna during the 19th century.
 Click Here for Music 

John Waters (Page 75)
John Samuel Waters, Jr. is an American film director, screenwriter, author, actor, stand-up comedian, journalist, visual artist, and art collector, who rose to fame in the early 1970s for his transgressive cult films

The Emperor Waltz (Page 78)
Click Here For Music 


Places Glossary 

(Scene Nineteen places can be found in the analysis of its scene here.)

San Francisco Public Library (Page 1)
The San Francisco Public Library is the public library system of the city of San Francisco. The Main Library is located at Civic Center, at 100 Larkin Street.

Johns Hopkins (Page 5)
The Johns Hopkins Hospital is the teaching hospital and biomedical research facility of Johns Hopkins School of Medicine, located in Baltimore, Maryland, United States. It was founded using money from a bequest by philanthropist Johns Hopkins. The Johns Hopkins Hospital and the Johns Hopkins School of Medicine are the founding institutions of modern American medicine and are the birthplace of numerous traditions including rounds, residents and housestaff.

The Johns Hopkins Hospital is widely regarded as one of the world's greatest hospitals. It was ranked by U.S. News & World Report as the best overall hospital in America for 21 consecutive years (1991–2011). In 2016-2017, the hospital ranked in 15 adult and 10 children's specialties, coming in 1st in Maryland and 4th nationally behind the Mayo Clinic, the Cleveland Clinic, and Massachusetts General Hospital.

Vienna (Page 10)
Vienna is the capital and largest city of Austria, and one of the nine states of Austria. Vienna is Austria's primary city, with a population of about 1.8 million and its cultural, economic, and political centre.

Paris (Page 16)

Montparnasse (Page 21)

Left Bank (Page 20)
The Left Bank or Rive Gauche is the left or southern bank of the Seine in Paris, France.

Boulevard St. Michel (Page 21)
The Boulevard Saint-Michel is one of the two major streets in the Latin Quarter of Paris.

McCormick Elementary (Page 22)
Elementary school in Baltimore Maryland.

Lourve (Page 25)
The World’s Largest museum and a historic monument in Paris. It Is a central landmark of the city.

Holland (Page 37)
Holland is a region and former province on the western coast of the Netherlands.

Amsterdam (Page 42)
The Netherlands capital. Known for its artistic heritage, elaborate canal system and narrow houses.

Rijksmuseum (Page 42)
A Dutch national museum dedicated to arts and history in Amsterdam.

Van Goh Museum (Page 42)
An art museum dedicated to the works of Vincent Van Gogh and his contemporaries in Amsterdam.

Hamburg (Page 42)
A major port city in northern Germany.

Munich (Page 52)
The capital of Bavaria, and home to centuries-old building and numerous museums.

Berlin (Page 58)
Germany’s capital and cultural center.

Centraal Station (Page 43)
The largest railroad station in Amsterdam.

Magere Burg (Page 44)
A Bridge over the river Amstel in the city centre of Amsterdam.

Prater (Page 68)
A large public park in Vienna’s second district.

Ravensbruck (Page 74)
Ravensbruck was a women’s concentration camo during the World War II. Located in Northern Germany near the village of Ravensbruck.